Publication Title
"Bienvenue chez les Ch’tis"
English Translation
"Welcome to the Sticks"
Publication Type
Journal article
Author(s)
Journal
Traduire
Year of publication
2011
Volume
225
Pages
49-65
Language(s)

French

Modalities
Abstract
Les habitants du Nord-Pas-de-Calais, ou les Ch’tis, vivent dans une région polaire, habitent dans des maisons en briques rouges, travaillent dans des mines, parlent une langue bizarre et mangent des frites-fricadelles à midi. Tel est le portrait de la population du Nord de la France vue par les habitants du reste du pays que l’on pourrait esquisser à partir des premières scènes de "Bienvenue chez les Ch’tis" de Dany Boon.

La version polonaise du film a été faite par Magdalena Kamińska-Maurugeon sur demande de Hagi Film. Sa sortie dans les cinémas polonais s’est déroulée le 6 juin 2008. Au total, "Bienvenue..." a cumulé en Pologne 104 932 entrées. On pourrait supposer que la version polonaise des dialogues a contribué à ce succès. Or, la tâche n’a pas été facile, en raison de trois facteurs: la relation entre le verbal et le non-verbal dans le film, les contraintes techniques de la traduction audiovisuelle et surtout le fait que le spectateur polonais moyen associe les Français à l’élégance, au bon vin, aux parfums et à la baguette sous le bras, et ne fait peut-être aucune distinction entre les habitants du Nord et ceux du reste de la France. On pourrait se demander dans quelle mesure il a pu avoir la même image des Nordistes en regardant la version polonaise du film.

Nous allons chercher une réponse à cette question en examinant les moyens employés pour traduire les éléments linguistiques (syntaxiques, lexicaux et phonétiques) qui, dans le film, servent à introduire le stéréotype des habitants du Nord de la France.
Submitted by María Eugenia … on Fri, 30/09/2022 - 12:21