Publication Title
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions
Publication Type
PhD thesis
Year of publication
2013
City
University
Language(s)
English
Modalities
Abstract
La seguente tesi intende fornire un’analisi linguistica degli accenti stranieri ricreati all’interno delle versioni originali e doppiate di alcune parodie cinematografiche (Young Frankenstein, Murder by Death, Robin Hood: Men in Tights e Dracula: Dead and Loving it ) al fine di identificarne i principali ruoli e funzioni.
Attraverso un’introduttiva discussione generale degli elementi formali e linguistici checaratterizzano le parodie e l’umorismo che esse creano, si giungerà ad analizzare il fenomeno del multilinguismo all’interno dei suddetti film, concentrandosi in particolar modo sull’evocazione di lingue straniere attraverso gli accenti.
L’indagine coinvolgerà in seguito la sfera del doppiaggio. Saranno introdotte le principali strategie di trasposizione delle “terze lingue” (L3), nel nostro caso gli accenti, dalla lingua del testo di partenza (L1) alla lingua del testo di arrivo (L2) e applicate alcorpus di film definito in partenza.
L’analisi fonetica, morfologica, sintattica e lessicale dei cinque principali accenti riscontrati nel corpus (tedesco, slavo, Black English, francese e italiano) sarà condottasia sulle versioni originali sia su quelle doppiate e mostrerà risultati interessanti dinatura sia propriamente linguistica sia latamente culturale.
Attraverso un’introduttiva discussione generale degli elementi formali e linguistici checaratterizzano le parodie e l’umorismo che esse creano, si giungerà ad analizzare il fenomeno del multilinguismo all’interno dei suddetti film, concentrandosi in particolar modo sull’evocazione di lingue straniere attraverso gli accenti.
L’indagine coinvolgerà in seguito la sfera del doppiaggio. Saranno introdotte le principali strategie di trasposizione delle “terze lingue” (L3), nel nostro caso gli accenti, dalla lingua del testo di partenza (L1) alla lingua del testo di arrivo (L2) e applicate alcorpus di film definito in partenza.
L’analisi fonetica, morfologica, sintattica e lessicale dei cinque principali accenti riscontrati nel corpus (tedesco, slavo, Black English, francese e italiano) sarà condottasia sulle versioni originali sia su quelle doppiate e mostrerà risultati interessanti dinatura sia propriamente linguistica sia latamente culturale.