Minority languages and film subtitling. An empirical study based on the translation of culture-bound elements from Catalan into English |
Publication |
Journal article |
Multilingualism in the middle ages movie |
Publication |
Book chapter |
Multimodal analysis as a way to operationalise objectivity in audio description. A corpus-based study of Spanish series on Netflix |
Publication |
Journal article |
Multimodal corpora in audiovisual translation studies |
Publication |
Book chapter |
Multimodal corpus analysis of subtitling. The case of non-standard varieties |
Publication |
Journal article |
Multimodal translations of contemporary China. A case study of 21st-century drama film posters for festivals |
Publication |
Journal article |
Museum accessibility through translation. A corpus study of pictorial audio description |
Publication |
Book chapter |
Naturalness in the Spanish dubbing language. A case of not-so-close friends |
Publication |
Journal article |
Neutral voices in audio descriptions. What does it mean? |
Publication |
Journal article |
Ntozake Shange’s "for colored girls who have considered suicide/when the rainbow is enough". The generic malleability and accessibility of an ever-evolving multi-semiotic play |
Publication |
Journal article |
O léxico da série "Law and Order". Uma análise inicial baseada em corpus paralelo |
Publication |
Journal article |
O(s) sentido(s) na audiodescrição |
Publication |
Journal article |
Of bad hombres and nasty women. The quality of the live closed captioning in the 2016 US final presidential debate |
Publication |
Journal article |
On the use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French. Transnational hybridity |
Publication |
Journal article |
On-screen language in video games. A translation perspective |
Publication |
Book |
One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals |
Publication |
Journal article |