| "I hope you'll not try anything funny". Subtitling crime fiction for Belgian Dutch speakers |
Conference Presentation |
| A functional approach to audio description. Proposal of a framework |
Conference Presentation |
| A game of Taboo. Black humour and manipulation in the Italian version of "Game of Thrones" |
Conference Presentation |
| A sociological perspective on self-mediated fansubbing in China |
Conference Presentation |
| Access for all = Training for all. Lessons learned from the Respeaking at Live Events research project |
Conference Presentation |
| Accessibility, human rights, and the ghetto effect |
Conference Presentation |
| Accessible arts. Emancipatory research and disability |
Conference Presentation |
| Accessible medias for people with hearing loss |
Conference Presentation |
| Accessible theatremaking. Let’s do it like they do it in the movies |
Conference Presentation |
| AD decision making process. A look inside the describer’s head |
Conference Presentation |
| Age-oriented audio description |
Conference Presentation |
| All this song and dance about culture. A contrastive analysis of the translation of cultural references in the Spanish subtitling and dubbing of Indian cinema |
Conference Presentation |
| An exploration of the role of multimodality in the expression of (im)politeness in the Chinese-fansubbed version of "Modern Family" family comedies |
Conference Presentation |
| Are literary translations useful in subtitling film adaptations of literature? |
Conference Presentation |
| Audio description and education and quality |
Conference Presentation |