"Dale, Blanquita, dale!" through multilingualism and acessibility |
Conference Presentation |
Asimetrías del multilingüismo: ¿identidades fracturadas? |
Conference Presentation |
Audiodescribir el detalle. Prioridades y restricciones en "The Affair" |
Conference Presentation |
Clichés and stereotypes in audiovisual media. Italian stereotypes on German screens. Two Italian comedies translated into German |
Conference Presentation |
El poliedro de la traducción audiovisual. ¿Qué cara tiene el humor? |
Conference Presentation |
El viaje de las palabras en Netflix. Creación y traducción |
Conference Presentation |
Integrating audio description in undergraduate foreign-language and translation/interpreting classes |
Conference Presentation |
Intersecciones entre la traducción audiovisual y los estudios LGTB+. Representaciones mediáticas de la identidad |
Conference Presentation |
Juego de memes. La performatividad de los acentos y los dialectos en la construcción de las identidades audiovisuales |
Conference Presentation |
La accesibilidad inaccesible. El subtitulado de campañas contra la violencia de género |
Conference Presentation |
La identidad multilingüe a través de la realización, la distribución y la traducción |
Conference Presentation |
La identidad sorda en el SPS a través de la LSE. Una propuesta de subtitulado inclusivo |
Conference Presentation |
Materiales didácticos audiovisuales en lengua maya |
Conference Presentation |
Modalidades híbridas para la traducción accesible de películas multilingües. Posibles parámetros para la combinación audiodescripción-audiosubtítulos en Brasil |
Conference Presentation |
Representación de identidades y multilingüismo en traducción audiovisual. El caso de "Los 100" |
Conference Presentation |
Sobre la audiodescripción del humor. Cuando la imagen no basta |
Conference Presentation |
Traducción, subversión y representación de identidades en el ciberdoblaje |
Conference Presentation |