“Feel” the AD. How to describe Greek films and foreign animation for Greek audience |
Conference Presentation |
A Polish-German story told in English? The Zookeeper’s Wife in the thicket of AVT |
Conference Presentation |
AD education at Fellingsbro folkhighschool, Sweden |
Conference Presentation |
Audio description in education. Time to put our house in order? |
Conference Presentation |
Audio description in Lithuania |
Conference Presentation |
Audio description of foreign films. Shaping the new visual reality |
Conference Presentation |
Audio description professional. Profile definition (IO2) |
Conference Presentation |
Audio description. A laboratory for the development of a new professional profile |
Conference Presentation |
Between theory and practice. Training audiovisual translators for dubbing, from the “rough” translation to lip-synch adaptation |
Conference Presentation |
Bringing media accessibility in from the cold. A comparative analysis of collaborative and standard approaches to AD and SDH |
Conference Presentation |
Challenges of marked speech in translation. Case study |
Conference Presentation |
Cognitive load and narration speed in AD. Exploring and preparing the field |
Conference Presentation |
DIS database. A tool for studying the effects of alcohol and drugs in cinema and their translation |
Conference Presentation |
Dubbing and subtitling Thai soap operas featuring kathoey characters into Chinese. How are their voices conveyed to a Chinese audience |
Conference Presentation |
Dubbing in Lithuania. Does theory and practice go hand in hand? |
Conference Presentation |
From information quality to media accessibility quality |
Conference Presentation |
From Olivier to Almereyda. Playing on words in four film adaptations of Hamlet and in their Spanish subtitles |
Conference Presentation |
How intercultural references are rendered in audio description? |
Conference Presentation |
How to implement live subtitling on TV in 3 days? A case study from Poland |
Conference Presentation |