"I don't understand, but it makes me laugh." Domestication in contemporary Polish dubbing |
Conference Presentation |
360º. Creation of easy-to-understand subtitles |
Conference Presentation |
A course in interlingual respeaking. Results and reflections |
Conference Presentation |
Accessibility from scratch. "Inclusive scriptwriting" as an additional tool for making TV news more accessible to blind or visually impaired audiences |
Conference Presentation |
Accessibility revisited. New platforms, new needs, new practices? |
Conference Presentation |
ADLAB PRO. Creation of audio description online training materials |
Conference Presentation |
Audio description of culture-specific items. The case study of the Lithuanian series "Laisves kaina. Disidentai" |
Conference Presentation |
Audiovisual translation quality assessment. The case of voice-over from a practisearcher’s perspective |
Conference Presentation |
Creativity, diversity and inclusion at live events through the lens of respeaking |
Conference Presentation |
Development of film dubbing in Lithuania. When, who and how? |
Conference Presentation |
Dubbing wordplay in children’s programmes from English into Thai. The case of Toy Story films |
Conference Presentation |
Easy-to-understand access services. New taxonomy and developments |
Conference Presentation |
Even Jane Austen needed an editor |
Conference Presentation |
Getting in early. The role of access in the rehearsal room |
Conference Presentation |
How technology can improve AVT quality? |
Conference Presentation |
Inaccessible accessibility. The experience of implementing services that do not exist |
Conference Presentation |
Linguistic suitability in AD. A word hunt |
Conference Presentation |
Live subtitling in Europe and North America. Different approaches, similar challenges |
Conference Presentation |