“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation |
Publication |
Book chapter |
Easy language content on the web. A multilingual perspective |
Publication |
Book chapter |
Fundamentos para la accesibilidad en contenidos digitales |
Publication |
Book chapter |
Game accessibility. Advocating for inclusive fun |
Publication |
Book chapter |
Insert subtitle to play! Estado de la cuestión de la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva en videojuegos |
Publication |
Book chapter |
La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia |
Publication |
Book chapter |
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés. Un estudio basado en corpus |
Publication |
Book chapter |
La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez |
Publication |
Book |
Migration, multilingualism and European heritage. The biopics "Django" (2017) and "Vor der Morgenröte" (2016) |
Publication |
Book chapter |
Multilingualism in the middle ages movie |
Publication |
Book chapter |
Reflecting social bilingualism in film. On Kichwa fragments in Ecuadorian cinema |
Publication |
Book chapter |
Textos digitales accesibles y lectura fácil |
Publication |
Book chapter |
The translated text. The aesthetic impact of language on transnational cinema |
Publication |
Book chapter |
Training teaching professionals in accessible and inclusive distance learning |
Publication |
Book chapter |
Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages |
Publication |
Edited book |