Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación. Repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas |
Publication |
Book chapter |
Researching inter-asian audiovisual translation |
Publication |
Journal article |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace |
Publication |
Journal article |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Publication |
Journal article |
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities |
Publication |
Journal article |
A corpus-based analysis of audio description |
Publication |
Book chapter |
A inclusão do surdo na universidade. Mito ou realidade? |
Publication |
Journal article |
A new hope? Experiences of accessibility of services in deaf and hard-of-hearing audiences post-digital television switchover |
Publication |
Journal article |
A pintura de Aldemir Martins para cegos. Audiodescrevendo cangaceiros |
Publication |
Book chapter |
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing. An issue of resistance |
Publication |
Journal article |
A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience |
Publication |
Book chapter |
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Publication |
Journal article |
A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme "Como treinar seu dragão" |
Publication |
Journal article |