Retranslation in popular culture. A multimodal extension of taboo love |
Publication |
Journal article |
Same language subtitling of Bollywood film songs on TV. Effects on literacy |
Publication |
Journal article |
Same-language subtitling on Indian television. Harnessing the power of popular culture for literacy |
Publication |
Book chapter |
Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe |
Publication |
Book chapter |
Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms |
Publication |
Journal article |
Secondary elements in audio description |
Publication |
Book chapter |
Sign language interpreting in Sweden |
Publication |
Journal article |
Sign language interpreting on Chinese TV. A survey on user perspectives |
Publication |
Journal article |
Sign on! English for deaf sign language users on the Internet |
Publication |
Book chapter |
Signing and subtitling on Polish television. A case of (in)accessibility |
Publication |
Book chapter |
Signs from the void. The comprehension and production of sign language on television |
Publication |
Journal article |
Simplification in subtitling filmic Beijing Opera |
Publication |
Journal article |
Sleeping with the fishes. Italian Americans in animation |
Publication |
Book chapter |
Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing. A case study |
Publication |
Journal article |
Soporte tecnológico al subtitulado |
Publication |
Book chapter |
Speech acts, directness and politeness in dubbing. American television series in Hungary |
Publication |
Book |
Speech acts, directness and politeness in dubbing. American television series in Hungary |
Publication |
Book |