Stating the obvious? Implicature, explicature and audio description |
Publication |
Book chapter |
Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji |
Publication |
Journal article |
Strategies for dealing with cultural references in audio description |
Publication |
Book chapter |
Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing |
Publication |
Journal article |
Subtitles as a tool to boost language learning? Children’s views and experiences of watching films and television programmes in other languages with interlingual subtitles |
Publication |
Journal article |
Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond |
Publication |
Edited book |
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro. The case of "West Beirut" |
Publication |
Journal article |
Subtitling audiovisual humour. The case of "early Almodóvar" films during la movida in Spain (1980-1984) |
Publication |
Journal article |
Subtitling Chinese humour. The English version of "A woman, a gun and a noodle shop" (2009) |
Publication |
Journal article |
Subtitling film adaptations of books for deaf students |
Publication |
Book chapter |
Subtitling for a global audience. Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks |
Publication |
Journal article |
Subtitling for deaf children on British television |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the deaf and audio description for the blind. Making multimedia web content accessible for All |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films |
Publication |
Journal article |
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing. A learning-service approach at the audiovisual translation classroom |
Publication |
Journal article |
Subtitling Harry Potter’s fantastic world. Linguistic and cultural transfer from Britain to China in a subtitled children’s film |
Publication |
Journal article |
Subtitling Italian politics and culture in Paolo Sorrentino’s "Il divo" |
Publication |
Journal article |
Subtitling norms for television |
Publication |
Book |
Subtitling of culture-bound terms. Strategies and quality assessment |
Publication |
Journal article |