Type: Publication
Title Type Subtype
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication Journal article
A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme "Como treinar seu dragão" Publication Journal article
Approaching the audio description of humour Publication Journal article
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses Publication Journal article
Audio description. New perspectives illustrated Publication Edited book
Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches Publication Edited book
Audiovisual translation in the digital age. The Italian fansubbing phenomenon Publication Book
Audiovisual translation. Dubbing Publication Book
Audiovisual translation. Subtitling Publication Book
Censoring Lolita's sense of humour. When translating affects the audience's perception Publication Journal article
Creativity and readability in game localisation. A case study on "Ni No Kuni" Publication Journal article
Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis Publication Book chapter
Doppiaggio in italiano del film "Astérix et Obélix. Au service de Sa Majesté". Trasposizione degli elementi culturali e umoristici Publication Journal article
Draqueenismo y traducción. El papel de "Rupaul's drag race" en la circulación del habla "camp" en español Publication Book chapter
Dubbing as a type of audiovisual translation. A study of its methods and constraints focusing on "Shrek 2" Publication PhD thesis