Type: Publication
Title Type Subtype
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) Publication Journal article
"Bienvenue chez les Ch’tis" Publication Journal article
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" Publication Journal article
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication Journal article
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Publication Journal article
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions Publication PhD thesis
“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation Publication Book chapter
A tradução de humor, cultura e valores na legendagem do filme "Como treinar seu dragão" Publication Journal article
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira "A diarista" Publication Journal article
An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the "Friends" TV series Publication Journal article
Analysis of translation of audiovisual humor in Iranian series Publication Journal article
Approaching the audio description of humour Publication Journal article
Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses Publication Journal article
Audio description. New perspectives illustrated Publication Edited book