El eufemismo y disfemismo en la traducción de la comedia. Un estudio comparativo entre el subtitulado y el doblaje |
Publication |
Book chapter |
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales. ¿Un problema o una ayuda? |
Publication |
Journal article |
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de "Men in Black 3" |
Publication |
Journal article |
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de "Los Simpson". |
Publication |
PhD thesis |
Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept? |
Publication |
Journal article |
Fandubbing across time and space. From dubbing "by fans for fans" to cyberdubbing |
Publication |
Book chapter |
Humor and intersemiosis in films. Subtitling "Asterix and Obelix" |
Publication |
Journal article |
Humor and linguistic variation in "Bienvenue chez les Ch’tis". The Catalan and Spanish case |
Publication |
Journal article |
Humor translation. A case study on the loss of humorous loads in "SpongeBob SquarePants" |
Publication |
Journal article |
Humorous elements and translation in animated feature films. DreamWorks (2001-2012) |
Publication |
Journal article |
Humour in audiovisual translation |
Publication |
Book |
I hear what you see. Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people |
Publication |
Journal article |
Impacts on quality. Enjoyment factors in blind and low vision audience entertainment ratings. A qualitative study |
Publication |
Journal article |
Introduction. Exploring the many ways of audiovisual translation. Retranslated, simultaneous, indirect, mediated or what? |
Publication |
Journal article |