Type: Publication
Title Type Subtype
El eufemismo y disfemismo en la traducción de la comedia. Un estudio comparativo entre el subtitulado y el doblaje Publication Book chapter
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales. ¿Un problema o una ayuda? Publication Journal article
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de "Men in Black 3" Publication Journal article
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de "Los Simpson". Publication PhD thesis
Exploring sociolects in audiovisual texts. A new concept? Publication Journal article
Fandubbing across time and space. From dubbing "by fans for fans" to cyberdubbing Publication Book chapter
Humor and intersemiosis in films. Subtitling "Asterix and Obelix" Publication Journal article
Humor and linguistic variation in "Bienvenue chez les Ch’tis". The Catalan and Spanish case Publication Journal article
Humor translation. A case study on the loss of humorous loads in "SpongeBob SquarePants" Publication Journal article
Humorous elements and translation in animated feature films. DreamWorks (2001-2012) Publication Journal article
Humour in audiovisual translation Publication Book
I hear what you see. Effects of audio description used in a cinema on immersion and enjoyment in blind and visually impaired people Publication Journal article
Impacts on quality. Enjoyment factors in blind and low vision audience entertainment ratings. A qualitative study Publication Journal article
Introduction. Exploring the many ways of audiovisual translation. Retranslated, simultaneous, indirect, mediated or what? Publication Journal article