"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" |
Publication |
Journal article |
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing. An issue of resistance |
Publication |
Journal article |
Accessible filmmaking. Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking |
Publication |
Journal article |
Archival resources and uncertainties in film retranslation research |
Publication |
Journal article |
Audio description. New perspectives illustrated |
Publication |
Edited book |
Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches |
Publication |
Edited book |
Audiovisual translation in the age of digital transformation. Industrial and social implications |
Publication |
Book chapter |
Audiovisual translation in the digital age. The Italian fansubbing phenomenon |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Dubbing |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |
Development of deaf identity. An ethnographic study |
Publication |
Journal article |
Draqueenismo y traducción. El papel de "Rupaul's drag race" en la circulación del habla "camp" en español |
Publication |
Book chapter |