"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Publication |
Journal article |
Audio describing visual intertextuality and cultural references as a challenge towards inclusion |
Publication |
Journal article |
Audio description. New perspectives illustrated |
Publication |
Edited book |
Audio-describing visual filmic allusions |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation. Dubbing |
Publication |
Book |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |
Doppiaggio in italiano del film "Astérix et Obélix. Au service de Sa Majesté". Trasposizione degli elementi culturali e umoristici |
Publication |
Journal article |
Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme "Rio" |
Publication |
Journal article |
How can images be translated? Audio description, a challenging audiovisual and social gap-filler |
Publication |
Journal article |
How to deal with intertextuality in AD? Almodóvar’s "The skin I live in". A case study |
Publication |
Journal article |
Humor and intersemiosis in films. Subtitling "Asterix and Obelix" |
Publication |
Journal article |
Humorous elements and translation in animated feature films. DreamWorks (2001-2012) |
Publication |
Journal article |
Il fansubbing nell’aula di traduzione. Come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural" |
Publication |
Journal article |
Intertextuality |
Publication |
Book chapter |