"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue |
Publication |
Journal article |
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities |
Publication |
Journal article |
A audiodescrição na mediação dealunos com deficiência visual no ensino médio. Um estudo com a disciplina de geografia |
Publication |
PhD thesis |
A case study of the audiovisual translation of wordplay. "A touch of cloth" |
Publication |
Journal article |
A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach |
Publication |
Book chapter |
A corpus-based analysis of audio description |
Publication |
Book chapter |
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation |
Publication |
Journal article |