Access to postsecondary education through sign language interpreting |
Publication |
Journal article |
Accessible filmmaking. Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking |
Publication |
Journal article |
Are dubbed teen films (still) censored? |
Publication |
Journal article |
Audio-description |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation as a cultural counter-hegemonic device. A case study of English-Persian dubbed animations |
Publication |
Journal article |
Audiovisual translation. Subtitling |
Publication |
Book |
Audiovisual translators’ strategies in the pragmatics of (im)politeness. Insights from dubbing |
Publication |
Book chapter |
Censorship and manipulation in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |
Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films |
Publication |
Journal article |
Clearing the smoke to see the screen. Ideological manipulation in audiovisual translation |
Publication |
Journal article |
Destinatarios y lecturas múltiples de "El principe feliz" de Oscar Wilde. Análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
Publication |
Journal article |
Digital captioning. Effects of color coding and placement in synchronized text-audio presentations |
Publication |
Book chapter |
Directing in reverse |
Publication |
Book chapter |
Dubbing and manipulation. "The name of the rose", a case study |
Publication |
Journal article |
Dubbing and redubbing animation. Disney in the Arab world |
Publication |
Journal article |
Dubbing dark humour. A case study in audiovisual translation |
Publication |
Journal article |