Beyond monolingualism. A descriptive and multimodal methodology for the dubbing of polyglot films |
Publication |
PhD thesis |
Bilingual performance and surtitles. Translating linguistic and cultural duality in Canada |
Publication |
Journal article |
Chinese-dialect film and its translation. A case study of "The world (2004)" |
Publication |
Journal article |
Cinematic multilingualism in China and its subtitling |
Publication |
Journal article |
Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version. A socio-linguistic and pragmatic perspective |
Publication |
Journal article |
Codeswitching and multicultural identity in screen translation |
Publication |
Book chapter |
Cognitive processing of subtitles. Charting the future by mapping the past |
Publication |
Book chapter |
Colour coding subtitles in multilingual films. A reception study |
Publication |
Journal article |
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism |
Publication |
Journal article |
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU. Satisfaction of translation and interpreting students |
Publication |
Journal article |
Culture and coherence in the Pear Tree Project |
Publication |
Journal article |
Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste |
Publication |
Journal article |
Dealing with difference in audiovisual translation |
Publication |
Book |
Dealing with multilingual films in audiovisual translation |
Publication |
Book chapter |