Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films. Manipulating textual cohesion on different levels |
Publication |
Journal article |
Audiodescrição didática |
Publication |
PhD thesis |
Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing. Can it be taught? |
Publication |
Journal article |
Culture and coherence in the Pear Tree Project |
Publication |
Journal article |
Entretien avec Stefano Mondini, acteur, comédien de doublage, directeur artistique et président de l'ANAD |
Publication |
Journal article |
Exploring machine translation on the web |
Publication |
Journal article |
Obstáculos relacionados con la práctica de localización |
Publication |
Journal article |
Subtitulos para sordos en la televisión alemana |
Publication |
Book chapter |
Terminologická variabilita v lokalizačných projektoch |
Publication |
Journal article |
The Bloomsbury companion to language industry studies |
Publication |
Book |
The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries |
Publication |
Journal article |
The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation |
Publication |
Journal article |
Training translators for video game localization. In search of a pedagogical approach |
Publication |
Journal article |