(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" |
Publication |
Journal article |
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) |
Publication |
Journal article |
¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor |
Publication |
Book chapter |
"A splendid innovation, these English titles!" The invention of subtitling in the USA and the UK |
Publication |
Book chapter |
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Bienvenue chez les Ch’tis" |
Publication |
Journal article |
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Publication |
Book chapter |
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Publication |
Journal article |
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) |
Publication |
Book chapter |
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) |
Publication |
Book chapter |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Publication |
Journal article |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Publication |
Book chapter |
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Publication |
Journal article |
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" |
Publication |
Journal article |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Publication |
Journal article |