Type: Publication
Title Type Subtype
(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" Publication Journal article
La idiosincrasia del lenguaje almodovariano y su repercusión sobre la traducción. Análisis de algunas de las soluciones en el campo de la variación lingüística del subtitulado en polaco de “Volver” (2006) Publication Journal article
¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor Publication Book chapter
"A splendid innovation, these English titles!" The invention of subtitling in the USA and the UK Publication Book chapter
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" Publication Journal article
"Bienvenue chez les Ch’tis" Publication Journal article
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto Publication Book chapter
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling Publication Book chapter
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing Publication Journal article
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" Publication Journal article
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) Publication Book chapter
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) Publication Book chapter
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose Publication Journal article
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation Publication Book chapter
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series Publication Journal article
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication Journal article
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Publication Journal article
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" Publication Journal article
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian Publication Journal article
Type: Project
Title Type
Intelligent Automatic Sign Language Translation Project