Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Type: Publication
Title Type Subtype
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing Publication Book chapter
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication Book chapter
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue Publication Journal article
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" Publication Journal article
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Publication Journal article
Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films Publication Journal article
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate. An eye movement study Publication Journal article
An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate. An eye movement study Publication Journal article
Análise fonético-fonológica dos padrões entoacionais do português brasileiro e do inglês norte-americano no filme "Shrek" (2001) Publication PhD thesis
Aproximación a la dirección de doblaje Publication Book chapter
Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films Publication Book chapter
Asymmetric representations of languages in contact. Uses and translations of French and Spanish in "Frasier" Publication Journal article
Type: Training Course
Title Type Subtype
Ajuste y Adaptación de la Traducción para el Doblaje Training Course Professional training course