(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" |
Publication |
Journal article |
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" |
Publication |
Journal article |
"Bienvenue chez les Ch’tis" |
Publication |
Journal article |
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Publication |
Journal article |
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Publication |
Book chapter |
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Publication |
Journal article |
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Publication |
Journal article |
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data |
Publication |
Journal article |
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Publication |
Journal article |
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate |
Publication |
Journal article |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Publication |
Journal article |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Publication |
Book chapter |
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Publication |
Journal article |
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Publication |
Book chapter |