Type: Publication
Title Type Subtype
(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of "Before the Flood" Publication Journal article
"Alcohólica pederasta" o baby sitter ubriacona? Scelte ideologiche nel doppiaggio italiano di "Física o Química" Publication Journal article
"Bienvenue chez les Ch’tis" Publication Journal article
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas Publication Journal article
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing Publication Book chapter
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing Publication Book chapter
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing Publication Journal article
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation Publication Journal article
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data Publication Journal article
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Publication Journal article
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate Publication Journal article
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose Publication Journal article
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation Publication Book chapter
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series Publication Journal article
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication Book chapter
Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards