Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Type: Publication
Title Type Subtype
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas Publication Journal article
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing Publication Book chapter
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing Publication Book chapter
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data Publication Journal article
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Publication Journal article
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose Publication Journal article
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication Book chapter
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue Publication Journal article
A case study of the audiovisual translation of wordplay. "A touch of cloth" Publication Journal article
A connected history of audiovisual translation. Elements for consideration Publication Journal article
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" Publication Journal article
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Publication Journal article
Accounting for multilingual films in translation studies. Intratextual translation in dubbing Publication Book chapter
Ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Una visión profesional Publication Book chapter