Type: MAP Item
Title Type Subtype
Acessibilidade em Comunicação na Televisão MAP Item Standards
Type: Publication
Title Type Subtype
"A splendid innovation, these English titles!" The invention of subtitling in the USA and the UK Publication Book chapter
"Danmaku" subtitling. An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites Publication Journal article
"El tiempo entre costuras". Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino Publication Journal article
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling Publication Book chapter
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Publication Journal article
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Publication Journal article
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Publication Book chapter
(Re)translating culture-bound elements in "Gomorrah – the series". A corpus-based investigation into relocated identities Publication Journal article
...a pagina 777 di televideo Publication Book chapter
3D movie subtitling. Searching for the best viewing experience Publication Journal article
A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation Publication Journal article
A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective Publication Journal article
A proposed workflow for the creation of integrated titles based on eye tracking data Publication Book chapter