The Routledge handbook of audio description |
Edited book |
2022 |
|
Netflix likes it dubbed. Taking on the challenge of dubbing into English |
Journal article |
2021 |
Sofía Sánchez-Mompeán |
Stories, journeys and smart maps. An approach to universal access |
Journal article |
2021 |
Xi Wang, Danny Crookes, Sue-Ann Harding, David Johnston |
Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional |
Edited book |
2021 |
|
An experiment on amateur and professional subtitling reception in Iran |
Journal article |
2021 |
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh |
Skopos and musical audiovisual products in the XXI century. A theoretical review |
Journal article |
2021 |
|
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre. From regulations to screen and stage |
Journal article |
2021 |
|
Audio describing films. A first look into the description process |
Journal article |
2021 |
Anna Jankowska |
English-language dubbing. Challenges and quality standards of an emerging localisation trend |
Journal article |
2021 |
Giselle Spiteri Miggiani |
Latino representation in American TV series. Dubbing multilingual identities from English/Spanish into Italian |
Journal article |
2021 |
|
The representation of Camorra ladies in AVT. Gomorrah. The series and the negotiation of interpersonal meanings across cultures |
Journal article |
2021 |
Antonio Fruttaldo |
An audiovisual topos. The "butler" character |
Journal article |
2021 |
Irene Ranzato |
Translating the discourse marker combination okay then from English into Italian. Evidence from the American TV series "Fargo" |
Journal article |
2021 |
|
“The usual hubbub of accents”. Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in the UK (1949-1969) |
Journal article |
2021 |
|
Linguistic representations of homosexual identity in "Bohemian Rhapsody" and "Rocketman" across English and Italian linguacultures |
Journal article |
2021 |
Denise Filmer |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English element in dubbed Italian. The case of animated films |
Journal article |
2021 |
Vincenza Minutella |
Extending the uses of museum audio description. Implications for translation training and English language acquisition |
Journal article |
2021 |
Elisa Perego |
English in audiovisual translation research. An introduction |
Journal article |
2021 |
Maria Pavesi, Serenella Zanotti, Frederic Chaume |
“What the hell’s going on?” A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue |
Journal article |
2021 |
Maicol Formentelli, Elisa Ghia |
The representation of spoken discourse in "Little Women". A Journey through its original and dubbed adaptations |
Journal article |
2021 |
Silvia Bruti |