La traducción audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción |
PhD thesis |
2000 |
Frederic Chaume |
La sobretitulación teatral. Estudio descriptivo de las convenciones profesionales en España |
PhD thesis |
2016 |
Antonia Mele Scorcia |
Seeing films through your ears. A descriptive and comparative study of audio description for children in the UK and Spain |
PhD thesis |
2016 |
Alicia Palomo López |
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión |
PhD thesis |
2015 |
Nina Lukic |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
PhD thesis |
2015 |
Julio de los Reyes Lozano |
The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series |
PhD thesis |
2013 |
Irene Ranzato |
La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: "Siete Vidas" y "Friends" |
PhD thesis |
2009 |
Rocío Baños Piñero |
Promoção da acessibilidade em televisão interativa (iTV). Proposta de um serviço adaptado a utilizadores com défice visual |
PhD thesis |
2014 |
Rita Alexandra Silva Oliveira |
Audiodescrição e a poética da linguagem cinematográfica. Um estudo de caso do filme "Atrás das Nuvens" |
PhD thesis |
2013 |
Sandra Regina Rosa Farias |
La didáctica de la traducción audiovisual en España. Un estudio de caso empírico-descriptivo |
PhD thesis |
2012 |
Beatriz Cerezo Merchán |
Promoção da acessibilidade em televisão interativa (iTV). Proposta de um serviço adaptado a utilizadores com défice visual |
PhD thesis |
2014 |
Rita Oliveira |
Uma solução para geração automática de trilhas em língua brasileira de sinais em conteúdos multimídia |
PhD thesis |
2012 |
Tiago Maritan Ugulino de Araújo |
Audiovisual translation. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing |
PhD thesis |
2005 |
Josélia Neves |
La traducción de masculinidades gay en la teleficción. Análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión "Looking" |
PhD thesis |
2021 |
Iván Villanueva Jordán |
Audiodescrição didática |
PhD thesis |
2016 |
Elton Luiz Vergara Nunes |
Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification |
PhD thesis |
2016 |
Katarzyna Sepielak |
Tabu e tradução audiovisual. Um estudo descritivo das normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo |
PhD thesis |
2019 |
Catarina Xavier |
你是我的眼。運用口述影像輔助國小視障生學習之探究 (Ni shi wo de yan. Yunyong koushu yingxiang fuzhu guoxiao shizhangsheng xuexi zhi tanjiu) |
PhD thesis |
2015 |
Liu Chih-Ching |
Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmesin an educational way |
PhD thesis |
2014 |
Soledad Zárate |
Dubbing as a type of audiovisual translation. A study of its methods and constraints focusing on "Shrek 2" |
PhD thesis |
2012 |
Ayhan Şahin |