| The perception of American adolescent culture through the dubbing and fansubbing of a selection of US teen series from 1990 to 2013 |
PhD thesis |
2014 |
Alice Casarini |
| Dubbing "The Flintstones" and "The Simpsons" in French. A comparative perspective between France and Québec |
PhD thesis |
2013 |
Justine Huet |
| A audiodescrição da minissérie policial "Luna Caliente". Uma proposta de tradução à luz da narratologia |
PhD thesis |
2012 |
Renata de Oliveira Mascarenhas |
| A educação inclusiva para surdos. Uma análise do saber matemático intermediado pelo intérprete de Libras |
PhD thesis |
2013 |
Fabio Alexandre Borges |
| A Interpretação para a Língua de Sinais Brasileira. Efeitos de Modalidade e Processos Inferenciais |
PhD thesis |
2013 |
Carlos Henrique Rodrigues |
| Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira. Investigando questões de gênero (gender) |
PhD thesis |
2015 |
Silvana Nicoloso |
| Intérpretes de LIBRAS na Saúde. O que eles nos contam |
PhD thesis |
2014 |
PATRICIA CRISTINA ANDRADE PEREIRA |
| Parâmetros físicos do movimento em LIBRAS. Um estudo sobre intensificadores |
PhD thesis |
2014 |
ROSANA PASSOS |
| (D)o que falam essas mãos? O lugar outro do intérprete de língua de sinais na aula de língua inglesa |
PhD thesis |
2016 |
REJANE CRISTINA DE CARVALHO BRITO |
| A identidade do surdo, pesquisado na pós-graduação em linguística |
PhD thesis |
2013 |
EMILIANA FARIA ROSA |
| Educação plurilíngue para surdos. Uma investigação do desenvolvimento da escrita em português (segunda língua) e inglês (terceira língua) |
PhD thesis |
2015 |
ALINE NUNES DE SOUSA |
| Revoicing the alien in documentaries. Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality |
PhD thesis |
2000 |
Eliana Paes Cardoso Franco |
| Help or hindrance? New Zealand audience perspectives on subtitled media |
PhD thesis |
2019 |
Victoria Kirk |
| Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way |
PhD thesis |
2014 |
Soledad Zárate |
| "You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions |
PhD thesis |
2013 |
Mauro Franzini |
| Audiovisual translation. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing |
PhD thesis |
2005 |
Josélia Neves |
| Dubbing as an audiovisual translation mode. English and Lithuanian phonemic onventories in the context of visual phonetics |
PhD thesis |
2015 |
Indrė Koverienė |
| The transformations of the expression of humour in audiovisual translation |
PhD thesis |
2017 |
Daiva Šidiškytė |
| Subtitling norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution |
PhD thesis |
2011 |
Stavroula Sokoli |
| Audiodescripción de referentes culturales. Estudio descriptivo-comparativo y de recepción |
PhD thesis |
2017 |
Raquel Sanz-Moreno |