| The reception of multilingual films. The case of "Handia" |
Journal article |
2021 |
Ana Tamayo, Elizabete Manterola Agirrezabalaga |
| Accessibility in 360º videos. Methodological aspects and main results of evaluation activities in the ImAc project |
Journal article |
2021 |
Anna Matamala |
| Cultural pitfalls in Islamic subtitling |
Journal article |
2021 |
Mohammad Mansy |
| What's in a voice? Exploring the vocal qualities of the Spanish dubbed voice in emotionally-loaded scenes |
Journal article |
2021 |
Beatriz Naranjo |
| Audio description of art. The role of mental imagery and embodiment |
Journal article |
2021 |
Jana Holsanova |
| Indie game localization communities as spheres of interaction |
Journal article |
2021 |
Selahattin Karagöz |
| Localizing a Covid phone app. A university class experience |
Journal article |
2021 |
Kara Warburton, Kamya Bharthi Krishnan |
| An overview of the localisation of video games into Arabic |
Journal article |
2021 |
Abdullah Goaid Alotaibi, Zafer Tuhaitah |
| The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history. An example of Slovak and Czech legislative parallels |
Journal article |
2021 |
Mária Koscelníková |
| Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation |
Journal article |
2021 |
Rocío Baños Piñero, Anna Marzà, Gloria Torralba Miralles |
| Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. The case of Spanish clitic pronouns |
Journal article |
2021 |
Anna Vermeulen, María Ángeles Escobar-Álvarez |
| Qābeli nadāre (It is not worthy of you). Anything except offer of money is expected in English subtitles |
Journal article |
2021 |
Mojde Yaqubi, Wan Rose Eliza Abdul Rahman |
| Effects of subtitle speed on proportional reading time. Re-analysing subtitle reading data with mixed effects models |
Journal article |
2021 |
Agnieszka Szarkowska, Breno Silva, David Orrego-Carmona |
| The ‘hookability’ of multimodal impact captions. A mixed-methods exploratory study of Japanese TV viewers |
Journal article |
2021 |
Ryoko Sasamoto, Stephen Doherty, Minako O'Hagan |
| Cultural mediation and gatekeeping in dubbing of American feature films on Iranian television |
Journal article |
2021 |
Elnaz Pakar, Masood Khoshsaligheh |
| A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020 |
Journal article |
2021 |
Zhiwei Wu, Zhuojia Chen |
| Translation of idioms. How they are reflected in movie subtitling |
Journal article |
2021 |
Yana Shanti Manipuspika, Damai Reska Julia Winzami |
| Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie "Training day" |
Journal article |
2021 |
Noureldin Mohamed Abdelaal |
| Bad words in “The good place”. Analyzing the euphemistic function of wordplays in subtitling and dubbing. A case of English and Portuguese language pair |
Journal article |
2021 |
Adauri Brezolin, Fernanda da Silva Medeiros |
| Creativity and translator training. Investigating wordplays in American sitcom “Two broke girls” subtitled into Brazilian Portuguese |
Journal article |
2021 |
Adauri Brezolin, Tatiane de Paula Bóvis Spinetti |