| An approach to audio description of humour in different cultural settings |
Journal article |
2024 |
María López Rubio |
| Intralingual interpretation. Simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting |
Book chapter |
2024 |
Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas, Shira Yalon-Chamovitz |
| Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid. A methodological proposal for application at different levels |
Book chapter |
2024 |
Noa Talaván, Alberto Fernández-Costales |
| An experimental study on receiving audio descriptions in Iran |
Journal article |
2024 |
Javad Sagha |
| The paradigm shift of indirect translation in contemporary video game development and localization |
Journal article |
2024 |
Katarína Bodišová, Milan Velecký |
| Descriptive analysis of Basque video games from the perspective of localization |
Journal article |
2024 |
Itziar Zorrakin-Goikoetxea, Maitane Junguitu Dronda |
| Censoring or queering? TV-subtitling of "South Park" in Türkiye |
Journal article |
2024 |
Cihan Alan |
| The visibility of Chinese game localizers on Gcores. Personal branding, networking, business collaboration, and game distribution |
Journal article |
2024 |
Dody M.H. Chen |
| Placing human agency in the AI-powered media localisation industry |
Journal article |
2024 |
David Orrego-Carmona |
| Are templates killing the subtitling principles? Subtitlers’ views on the impact of templates on the media localisation industry |
Journal article |
2024 |
Aleksandra Skwarek, Agnieszka Szarkowska, Sonia Szkriba |
| Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish. A corpus-based study |
Journal article |
2024 |
Gulce Naz Semi, Elena Antonova-Unlu |
| Creative subtitling as film-transformative practice. From immersion to amazement in Edgar Pêra’s "The Baron" |
Journal article |
2024 |
Dionysios Kapsaskis |
| Audio described comics in the museum |
Journal article |
2024 |
Dimitris Asimakoulas |
| International sign conference interpreters as a community of practice |
Journal article |
2024 |
Maya de Wit, Onno Crasborn, Jemina Napier |
| Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media. Cybersubtitling and cyberdubbing |
Journal article |
2024 |
Rocío Baños Piñero, Jorge Díaz-Cintas |
| An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community. "Stardew Valley" as a case study |
Journal article |
2024 |
Arista Szu-Yu Kuo, Zheng Ci Lai |
| Replotting and recharacterisation in dubbing. Renarration of audiovisual fiction |
Journal article |
2024 |
Masood Khoshsaligheh, Elnaz Pakar, Parina Ghomi |
| Dubbing murder. Censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s "Rope" |
Journal article |
2024 |
Valentina Vetri |
| Empirical studies in didactic audiovisual translation |
Edited book |
2024 |
|
| Subtitling for the deaf and hard-of-hearing as a didactic tool in the classroom. Sound and music effects |
Book chapter |
2024 |
Sheila García-Muñoz Vizcaíno, Soledad Díaz Alarcón |