Audiovisual translation in the foreign language classroom. Introduction |
Journal article |
2022 |
Heather Adams, Jorge Díaz-Cintas |
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling. A model for pilot testing didactic audiovisual translation (AVT) |
Journal article |
2022 |
Cristina Plaza Lara, Alberto Fernández Costales |
The riches of hands-on subtitling in the foreign language classroom |
Journal article |
2022 |
Jorge Díaz-Cintas, Chengcheng Wang |
An action-oriented approach to didactic audio description in foreign language education |
Journal article |
2022 |
Marga Navarrete, Alejandro Bolaños García-Escribano |
Moving online. Using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children |
Journal article |
2022 |
Francesca Nicora |
Integración de la subtitulación activa en el aula. Estudio de una intervención educativa |
Journal article |
2022 |
Pilar González Vera |
Lo que "Juego de tronos" nos enseñó. La traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera |
Journal article |
2022 |
Irene Rivera Trigueros, María del Mar Sánchez Pérez |
Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural |
Journal article |
2022 |
Beatriz Cerezo Merchán, Beatriz Reverter Oliver |
Didactic audiovisual translation in teacher training |
Journal article |
2022 |
Jennifer Lertola, Noa Talaván Zanón |
Audio description and plurilingual competence. New allies in language learning? |
Journal article |
2022 |
Anna Marzà, Gloria Torralba Miralles, Rocío Baños Piñero |
Creativity in audiovisual translation and media accessibility |
Journal article |
2022 |
Pablo Romero-Fresco, Frederic Chaume |
Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva. Propuesta para "Toy Story 4" |
Journal article |
2022 |
Sheila García-Muñoz Vizcaíno |
Opera co-creation. From collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility |
Journal article |
2022 |
Anna Matamala, Pilar Orero |
Subtitling and dubbing of idiomatic expressions in the American TV series "Wandavision" |
Journal article |
2022 |
I Gusti Ayu Mahatma Agung |
Dubbing multilingual movies into Persian. A case of invented languages as the third language |
Journal article |
2022 |
Maryam Golchinnezhad, Zahra Amirian |
La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC). Une étude comparative |
Journal article |
2022 |
Silvia Rodríguez Vázquez, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel, Razieh Azari |
Revisiting simplification in corpus-based translation studies. Insights from readability research |
Journal article |
2022 |
Thomas François, Marie-Aude Lefer |
Illuminating humanist nature in teaching translation and interpreting studies. Devising an online customisable AI-driven subtitling course |
Journal article |
2022 |
Lisi Liang |
Destinatarios y lecturas múltiples de "El principe feliz" de Oscar Wilde. Análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
Journal article |
2022 |
Iván Villanueva-Jordán |
Auditory and haptic feedback to train basic mathematical skills of children with visual impairments |
Journal article |
2022 |
Sebastián Marichal, Andrea Rosales, Fernando González Perilli, Ana Cristina Pires, Josep Blat |