Translating the translated. The applicability of translated literary texts to the subtitling of their film adaptations |
Journal article |
2022 |
Paweł Aleksandrowicz |
Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU. Satisfaction of translation and interpreting students |
Journal article |
2022 |
José Tomás Conde, Ana Tamayo |
Overcoming linguacultural barriers in screen translation. Cross-linguistic and cross-cultural encounters in the Italian dubbed version of polyglot films |
Journal article |
2022 |
Silvia Monti |
Subtitling, semiotics and "Spirited Away" |
Journal article |
2022 |
Lisa Sanders |
Specialised vocabulary in subtitling science documentaries |
Journal article |
2022 |
Theodoros Vyzas |
Rendering tone and mood in creactive subtitles for deaf and hard-of-hearing. A proposal |
Journal article |
2022 |
Èlia Sala Robert |
Subtitling slam poetry for the d/deaf and hard of hearing audiences. An account of specific challenges and solutions |
Journal article |
2022 |
Claudia-Ioana Macrea, Blanca Arias-Badia |
Secondary characters coloring the complex cultural atmosphere in "Unorthodox". Multilingualism and its translation in watering screen landscapes |
Journal article |
2022 |
Miquel Pujol-Tubau, Laura Santamaria Guinot |
Multilingualism, music and gendered roles in "Unorthodox" |
Journal article |
2022 |
Montse Corrius, Eva Espasa Borràs |
The portrayal of real-life people in audiovisual translation |
Journal article |
2022 |
Irene Ranzato, Patrick Zabalbeascoa |
Handbook of easy languages in Europe |
Edited book |
2022 |
|
Easy language in Austria |
Book chapter |
2022 |
Walburga Fröhlich, Klaus Candussi |
Sign languages, translation, and interpreting. Creative practices in audiovisual content |
Journal article |
2022 |
Ana Tamayo |
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators |
Journal article |
2022 |
Josélia Neves |
Latest trends in audiovisual translation |
Journal article |
2022 |
Roberto A. Valdeón |
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film. Subtitling "banlieue" cinema |
Journal article |
2022 |
Hannah Silvester |
The reception of swearing in film dubbing. A cross-cultural case study |
Journal article |
2022 |
Maria Pavesi, Pablo Zamora Muñoz |
Enough is enough. How much intonation is needed in the vocal delivery of audio description? |
Journal article |
2022 |
Anna Jankowska, Joanna Pilarczyk, Kinga Woloszyn-Hohol, Michal Kuniecki |
Exclamations in the Turkish translation of subtitles from the series "Biohackers" |
Journal article |
2022 |
Nesrin Şevik |
The quality of translation students’ transcriptions for subtitling in healthcare settings |
Journal article |
2022 |
Oktay Eser |