The theatre sign language interpreter and the competing visual narrative. The translation and interpretation of theatrical texts into British Sign Language |
Book chapter |
2010 |
Siobhan Rocks |
The third language. A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation |
Journal article |
2005 |
Montse Corrius |
The TRADILEX project. Dubbing in foreign language learning within an integrated skills approach |
Book chapter |
2024 |
Pilar Rodríguez-Arancón, José Javier Ávila-Cabrera |
The training of blind students at the SSLMIT Trieste |
Journal article |
2003 |
Cynthia J. Kellett Bidoli |
The transcreation of advertisements |
Journal article |
2022 |
Nikola Ácsová |
The transformations of the expression of humour in audiovisual translation |
PhD thesis |
2017 |
Daiva Šidiškytė |
The translatability of accent humour: Canadian English in How I met your mother |
Journal article |
2020 |
Kwiryna Proczkowsk |
The translatability of interjections. A case study of Arabic-English subtitling |
Journal article |
2010 |
Mohammad Ahmad Thawabteh |
The translated text. The aesthetic impact of language on transnational cinema |
Book chapter |
2019 |
Laura Langer Rossi |
The translating of screenplays in the mainland of China |
Journal article |
2004 |
Chunbai Zhang |
The translation crowd |
Journal article |
2010 |
Michael Cronin |
The translation of "oh" in a corpus of dubbed sitcoms |
Journal article |
2007 |
Anna Matamala |
The translation of audiovisual humour. The case of the animated film "Shark tale" ("El espantatiburones") |
Journal article |
2017 |
María Lucía Navarro Brotons |
The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series |
PhD thesis |
2013 |
Irene Ranzato |
The translation of culture-bound references for dubbing. A model for the analysis |
Journal article |
2022 |
Danguole Satkauskaite, Jurgita Astrauskienė |
The translation of films 1900-1950 |
Edited book |
2019 |
|
The translation of films. Subtitling versus dubbing |
Journal article |
1977 |
Hans Vöge |
The translation of graphemes in anime in its original and fansubbed versions |
Journal article |
2017 |
Daniel E. Josephy-Hernández |
The translation of multilingual films. Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of "It's a free world..." |
Journal article |
2014 |
Irene de Higes Andino |
The translation of pitch movement in dubbed dialogue |
Journal article |
2019 |
Sofía Sánchez-Mompeán |