What meets the eye. Cognitive narratology for audio description |
Journal article |
2012 |
Jeroen Vandaele |
What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles |
Journal article |
2008 |
Elisa Perego |
What's in a voice? Exploring the vocal qualities of the Spanish dubbed voice in emotionally-loaded scenes |
Journal article |
2021 |
Beatriz Naranjo |
When "Herman the German" becomes "Erik der Wikinger". Heterolingualism in US sitcoms and their German dubbed versions |
Book chapter |
2014 |
Elena Voellmer |
When East meets West. A Comparison of audio description guidelines in China and Europe |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Gert Vercauteren |
When fantasy becomes a real issue. On local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling, and dubbing films for the young |
Book chapter |
2014 |
Erga Heller |
When humour and culture clash. Subtitling in "Spanish affair" |
Journal article |
2017 |
Pilar González Vera |
When languages become the "text" of a movie. Translating metalinguistic references in a polylingual film |
Book chapter |
2014 |
Elena Voellmer |
When Puerto Rico talked to the world. Pioneering dubbing in the Caribbean |
Journal article |
2020 |
Adrián Fuentes Luque |
When the "Thief of Bagdad" tried to steal the show. The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s |
Book chapter |
2019 |
Nolwenn Mingant |
Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Helena Casas-Tost |
Who makes the rules anyway? Reality and perception of guidelines in video relay service interpreting |
Journal article |
2014 |
Erica Alley |
Who’s devising your theatre experience? A director’s approach to inclusive theatre for blind and low vision theatregoers |
Journal article |
2018 |
Mala D. Naraine, Margot Whitfield, Deborah I. Fels |
Why big fish isn't a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films |
Book chapter |
2015 |
Anna Jankowska, Martyna Mentel, Agnieszka Szarkowska |
Witty ways wit works. The translation of puns in dubbed animation |
Conference Proceedings |
2016 |
|
Women in audiovisual translation. The Arabic context |
Book chapter |
2020 |
Nada Qanbar |
Word and world knowledge among deaf learners with and without cochlear implant |
Journal article |
2014 |
Carol Convertino, Georgianna Borgna, Marc Marschark, Andreana Durkin |
Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children |
Journal article |
2014 |
Soledad Zárate, Joseph Eliahoo |
Working conditions and collaborative practices in the translation of French film. Subtitling "banlieue" cinema |
Journal article |
2022 |
Hannah Silvester |
Working on linguistic skills with revoicing AVT modes. Consolidating an effective tool in foreign language education |
Book chapter |
2024 |
Pilar González Vera, Ana Hornero Corisco |