"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Book chapter |
2010 |
Pierfranca Forchini |
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Journal article |
2023 |
Giulia Magazzù |
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" |
Journal article |
2017 |
Claire Ellender |
"Why can't you wear black shoes like the other mothers?". Preliminary investigation on the Italian language of audio description |
Book chapter |
2012 |
Saveria Arma |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Journal article |
2019 |
Iván Villanueva-Jordán |
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Book chapter |
2012 |
Vincenza Minutella |
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions |
PhD thesis |
2013 |
Mauro Franzini |
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words |
Journal article |
2023 |
Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas |
“Feeling” audio description. Exploring the impact of AD on emotional response |
Journal article |
2014 |
Marina Ramos, Ana Rojo |
“It’s good for them but not so for me”. Inside the sign language interpreting call centre |
Journal article |
2017 |
Jemina Napier, Robert Skinner, Graham H. Turner |
“Lost in translation”. On some English movie titles and posters and their French and Romanian equivalents |
Journal article |
2018 |
Loredana Punga, Georgiana Badea |
“Ocean’s Eleven’s” stand-alone scene 12 with subtitles. A gift for teaching, what lessons for research? |
Journal article |
2020 |
Marie-Noëlle Guillot |
“Ocean’s Eleven” scene 12. Lost in transcription |
Journal article |
2020 |
Thomas Messerli |
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" |
Journal article |
2021 |
Claire Healy |
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian |
Journal article |
2022 |
Davide Passa |
“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation |
Book chapter |
2019 |
Patrick Zabalbeascoa |
“The usual hubbub of accents”. Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in the UK (1949-1969) |
Journal article |
2021 |
Carla Mereu Keating |
“What the hell’s going on?” A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue |
Journal article |
2021 |
Maicol Formentelli, Elisa Ghia |
“Why you talk like a white girl?" Linguistic identities in "Insecure" and its Italian dubbed adaptation |
Book chapter |
2018 |
Massimo Verzella, Laura Tommaso |
(D)o que falam essas mãos? O lugar outro do intérprete de língua de sinais na aula de língua inglesa |
PhD thesis |
2016 |
REJANE CRISTINA DE CARVALHO BRITO |