Below a list of publications dealing with media accessibility. Publications can be listed according to "Title", "Type" or "Year" by clicking on the header of each column.
List of Publications
Title Type Year Author(s)
"That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms Journal article 2013 Rocío Baños Piñero
"Tale as old as time". Animation as a medium in teaching audiovisual language and audio description Journal article 2025 Vicente Bru García, Cristina Álvarez de Morales Mercado
"Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace Journal article 2018 Jorge Díaz-Cintas
"Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities Journal article 2018 Angela Zottola
"Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data Journal article 2020 Marie-Noëlle Guillot
"No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia Journal article 2019 Eva Espasa Borràs
"Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation Journal article 2020 Guillermo Parra López
"Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" Journal article 2018 Giulia Magazzù
"Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing Journal article 2015 Veronica Bonsignori
"Mad Max", accented English, and same-language dubbing Book chapter 2017 Tessa Dwyer
"It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing Book chapter 2016 Sofía Sánchez-Mompeán
"If you are the one" and SBS. The cultural economy of difference Journal article 2020 Sun Wanning, Han Jing
"I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling Book chapter 2019 Carlos de Pablo-Ortega
"Funny fictions". Francoist translation censorship of two Billy Wilder films Journal article 2002 Jeroen Vandaele
"Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto Book chapter 2014 Jenny Brumme, Blanca Arias-Badia
"El tiempo entre costuras". Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino Journal article 2019 Helena Casas-Tost, Cui Jinyang
"Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas Journal article 2002 Paula Igareda
"Danmaku" subtitling. An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites Journal article 2019 Yang Yuhong
"Buffy the vampire slayer". Characterization in the musical episode of the TV series Journal article 2008 Charlotte Bosseaux
"Bienvenue chez les Ch’tis" Journal article 2011 Agata Rȩbkowska