| "That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms |
Journal article |
2013 |
Rocío Baños Piñero |
| "Tale as old as time". Animation as a medium in teaching audiovisual language and audio description |
Journal article |
2025 |
Vicente Bru García, Cristina Álvarez de Morales Mercado |
| "Subtitling’s a carnival". New practices in cyberspace |
Journal article |
2018 |
Jorge Díaz-Cintas |
| "Orange is the new black". Popularizing gender and sexual identities |
Journal article |
2018 |
Angela Zottola |
| "Ocean’s Eleven" scene 12. The sample as methodological cogitation – rationale and data |
Journal article |
2020 |
Marie-Noëlle Guillot |
| "No tindrem un vocabulari prou bo?" Feminisme, subtitulació i terminologia |
Journal article |
2019 |
Eva Espasa Borràs |
| "Mr Treehorn treats objects like women, man". A map of drug-induced language variation in cinema and its translation |
Journal article |
2020 |
Guillermo Parra López |
| "Montalbano sono!" Conveying the identity of Sicily through subtitles. The case of "Inspector Montalbano" |
Journal article |
2018 |
Giulia Magazzù |
| "Mind you, that's just, like, a guestimation". A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing |
Journal article |
2015 |
Veronica Bonsignori |
| "Mad Max", accented English, and same-language dubbing |
Book chapter |
2017 |
Tessa Dwyer |
| "It's not what they said; it's how they said it". A corpus-based study on the translation of intonation for dubbing |
Book chapter |
2016 |
Sofía Sánchez-Mompeán |
| "If you are the one" and SBS. The cultural economy of difference |
Journal article |
2020 |
Sun Wanning, Han Jing |
| "I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph" versus "¿Me firma un autógrafo por favor?" Contrastive (in)directeness in subtitling |
Book chapter |
2019 |
Carlos de Pablo-Ortega |
| "Funny fictions". Francoist translation censorship of two Billy Wilder films |
Journal article |
2002 |
Jeroen Vandaele |
| "Fontane Effi Briest" (1974), de Fassbinder. Los subtítulos en una película con predominio del texto |
Book chapter |
2014 |
Jenny Brumme, Blanca Arias-Badia |
| "El tiempo entre costuras". Análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino |
Journal article |
2019 |
Helena Casas-Tost, Cui Jinyang |
| "Diarios de motocicleta" y "Como agua para chocolate" en alemán. La recepción de algunos rasgos de sus variedades lingüísticas |
Journal article |
2002 |
Paula Igareda |
| "Danmaku" subtitling. An exploratory study of a new grassroots translation practice on Chinese video-sharing websites |
Journal article |
2019 |
Yang Yuhong |
| "Buffy the vampire slayer". Characterization in the musical episode of the TV series |
Journal article |
2008 |
Charlotte Bosseaux |
| "Bienvenue chez les Ch’tis" |
Journal article |
2011 |
Agata Rȩbkowska |