| Variações terminológicas no campo tradução audiovisual. Análise dos termos "legendação", "legendagem" e "tradução de/para legendas" |
Journal article |
2013 |
Arlene Koglin, Sila Marisa de Oliveira |
| Variación lingüística y traducción. El lunfardo en la serie de televisión "Okupas" (Argentina) |
Book chapter |
2014 |
Eva Gugenberger |
| Variación lingüística y traducción para el doblaje. "Mujeres al borde de un ataque de nervios" |
Journal article |
2009 |
María Lomena Galiano |
| Variação em legendas de filme traduzidas. A representação da fala de personagens pertencentes a grupos socialmente desprestigiados |
Journal article |
2013 |
Tiago Pereira Rodrigues, Cristine Gorski Severo |
| Variability in the use of audiovisual translation terminology |
Journal article |
2021 |
Jurgita Kerevičienė, Jurgita Astrauskienė |
| Validation of easy-to-read subtitles |
Book chapter |
2020 |
Rocío Bernabé, Pilar Orero, Oscar García, Estella Oncis |
| Uzsienio tiflologiniu publikaciju vertimai Lietuvos skaitytojams |
Journal article |
2011 |
Rasa Januseviciene, Laura Juchnevic |
| Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students. A case study |
Journal article |
2015 |
Ana Ibáñez, Anna Vermeulen |
| Using video technology to engage deaf sign language users in survey research. An example from the Insign project |
Journal article |
2018 |
Jemina Napier, Katherine Lloyd, Robert Skinner, Graham H. Turner, Mark Wheatley |
| Using translation process research to explore the creation of subtitles. An eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers |
Journal article |
2018 |
David Orrego-Carmona, Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska |
| Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class |
Journal article |
2019 |
Noa Talaván |
| Using simulations to understand the reading of rapidly displayed subtitles |
Journal article |
2021 |
Erik D. Reichle, Lili Yu, Liao Sixin, Jan-Louis Kruger |
| Using multimedia materials in the teaching of scientific and technical translation |
Journal article |
2007 |
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez |
| Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling |
Journal article |
2022 |
Breno B. Silva, David Orrego-Carmona, Agnieszka Szarkowska |
| Using film and media in the language classroom. Reflections on research-led teaching |
Edited book |
2019 |
|
| Using eye-tracking to study the reading pattern of subtitles and cognitive load in video game players. A pilot study. |
Journal article |
2022 |
Katell Drouet |
| Using eye movements to study the reading of subtitles in video |
Journal article |
2020 |
Liao Sixin, Lili Yu, Erik D. Reichle, Jan-Louis Kruger |
| Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing |
Journal article |
2018 |
Irene de Higes Andino, Beatriz Cerezo Merchán |
| Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing |
Journal article |
2019 |
Irene de Higes Andino, Beatriz Cerezo Merchán |
| Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation. A case to illustrate advantages and limitations |
Journal article |
2021 |
Blanca Arias-Badia |