| Good food, good fun. An exploratory study on Italian audience consumption and perception of TV cookery programmes |
Journal article |
2014 |
Linda Rossato |
| Live inter-lingual subtitling in the Netherlands. Historical background and current practice |
Journal article |
2006 |
Thijs De Korte |
| The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media |
Journal article |
2020 |
Mabel Richart-Marset, Francesca Calamita |
| La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto. Un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción |
Journal article |
2020 |
Teresa Díaz Díaz |
| La traducció xarxa. Utopies i distopies |
Journal article |
2020 |
Marta Estella Clota |
| Subtitling speed in media accessibility research. Some methodological considerations |
Journal article |
2020 |
Nazaret Fresno, Katarzyna Sepielak |
| Looking behind the scenes. An analysis of dialogue lists for "Ocean's Eleven" |
Journal article |
2020 |
Silvia Bruti, Serenella Zanotti |
| Insights into the dubbing process. A genetic analysis of the Spanish dubbed version of "Ocean’s Eleven" |
Journal article |
2020 |
Rocío Baños Piñero |
| Audio describing "Ocean’s Eleven" scene 12 out of context. Decision points in AD drafting |
Journal article |
2020 |
Louise Fryer |
| “Ocean’s Eleven’s” stand-alone scene 12 with subtitles. A gift for teaching, what lessons for research? |
Journal article |
2020 |
Marie-Noëlle Guillot |
| “Ocean’s Eleven” scene 12. Lost in transcription |
Journal article |
2020 |
Thomas Messerli |
| Subtitled artefacts as communication. The case of "Ocean’s Eleven" scene 12 |
Journal article |
2020 |
Thomas Messerli |
| Anàlisi de la localització de "Codename. Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E." |
Journal article |
2007 |
Anna Fernández-Torné |
| Video games as a new domain for translation research. From translating text to translating experience |
Journal article |
2007 |
Minako O'Hagan |
| Racial slurs in Italian film dubbing |
Journal article |
2017 |
Patrizia Giampieri |
| The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation |
Journal article |
2010 |
Ignacio Garcia |
| Exploring machine translation on the web |
Journal article |
2010 |
Ana Guerberof Arenas |
| The translation crowd |
Journal article |
2010 |
Michael Cronin |
| Gestión y producción multilingüe en sistemas de información web. Repsol.com, un caso de éxito |
Journal article |
2010 |
Pedro Luis Díez Orzas |
| Traducir EUROPA. Un caso práctico de gestión multilingüe de un sitio web |
Journal article |
2010 |
Carlos Nogueira, David Alford, Pedro Blanco |