Watching translated audiovisuals. Does age really matter? |
Book chapter |
2018 |
Elisa Perego |
Watching TV through your ears. An overview of Catalan-language broadcasters’ accessibility services offered for viewers with sight loss |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Sara Rovira-Esteva |
Web accesibility for all. Learning materials towards the new EU standard |
Journal article |
2021 |
Pilar Orero, Estella Oncis, Anna Matamala |
Web prototype for creating descriptions and playing videos with audio description using a speech synthesizer |
Book chapter |
2016 |
Sebastian Calvo-Salamanca, Andrés Felipe Coca-Castro, John Alexander Velandia-Vega |
Wenn aus Bildern Worte werden. Durch AudioDeskription zum Hörfilm |
Book |
1997 |
Bernd Benecke, Elmar Dosch |
What does dance do, and who says so? Some thoughts on blind access to dance performance |
Journal article |
2014 |
Georgina Kleege |
What does it take to integrate access at live events? A discussion of proactive approaches to access in this diverse setting |
Journal article |
2023 |
Zoe Moores |
What happens in tactile ASL? |
Book chapter |
1998 |
Steven D. Collins Collin, Karen Petronio |
What is audio description |
Journal article |
2005 |
Jill Whitehead |
What is this thing called "Journal of Audiovisual Translation"? |
Journal article |
2018 |
Anna Jankowska, Elena Di Giovanni, Jan-Louis Kruger, Jan Pedersen, Nina Reviers, Pablo Romero-Fresco |
What meets the eye. Cognitive narratology for audio description |
Journal article |
2012 |
Jeroen Vandaele |
What would we read best? Hypotheses and suggestions for the location of line breaks in film subtitles |
Journal article |
2008 |
Elisa Perego |
What's in a voice? Exploring the vocal qualities of the Spanish dubbed voice in emotionally-loaded scenes |
Journal article |
2021 |
Beatriz Naranjo |
When "Herman the German" becomes "Erik der Wikinger". Heterolingualism in US sitcoms and their German dubbed versions |
Book chapter |
2014 |
Elena Voellmer |
When East meets West. A Comparison of audio description guidelines in China and Europe |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Gert Vercauteren |
When fantasy becomes a real issue. On local and global aspects of literary translation/adaptation, subtitling, and dubbing films for the young |
Book chapter |
2014 |
Erga Heller |
When humour and culture clash. Subtitling in "Spanish affair" |
Journal article |
2017 |
Pilar González Vera |
When languages become the "text" of a movie. Translating metalinguistic references in a polylingual film |
Book chapter |
2014 |
Elena Voellmer |
When Puerto Rico talked to the world. Pioneering dubbing in the Caribbean |
Journal article |
2020 |
Adrián Fuentes Luque |
When the "Thief of Bagdad" tried to steal the show. The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s |
Book chapter |
2019 |
Nolwenn Mingant |