| La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en "El senyor dels anells" |
PhD thesis |
2015 |
Miquel Pujol-Tubau |
| Promoção da acessibilidade em televisão interativa (iTV). Proposta de um serviço adaptado a utilizadores com défice visual |
PhD thesis |
2014 |
Rita Alexandra Silva Oliveira |
| Seeing films through your ears. A descriptive and comparative study of audio description for children in the UK and Spain |
PhD thesis |
2016 |
Alicia Palomo López |
| Subtitling for the deaf and hard of hearing. A corpus-based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion |
PhD thesis |
2008 |
Dimitra Kalantzi |
| La imagen dinámica. Parámetros de análisis para su traducción |
PhD thesis |
2013 |
Antonio Javier Chica Núñez |
| Accessible web for deaf and hard of hearing with transparent multimodal sign language interpreter module |
PhD thesis |
2011 |
Primoz Kosec |
| Accessibility for the scenic arts |
PhD thesis |
2013 |
Estel·la Oncins |
| La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: "Siete Vidas" y "Friends" |
PhD thesis |
2009 |
Rocío Baños Piñero |
| The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series |
PhD thesis |
2013 |
Irene Ranzato |
| El texto fílmico audiodescrito. Mecanismos de cohesión intramodales e intermodales |
PhD thesis |
2013 |
Gala Rodríguez Posadas |
| La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción |
PhD thesis |
2015 |
Julio de los Reyes Lozano |
| Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión |
PhD thesis |
2015 |
Nina Lukic |
| Il mercato dell’audiodescrizione italiano. Un’analisi dell’offerta e della potenziale domanda di prodotti audiovisivi accessibili a spettatori con disabilità visiva |
PhD thesis |
2016 |
Nicola Tondi |
| La sobretitulación teatral. Estudio descriptivo de las convenciones profesionales en España |
PhD thesis |
2016 |
Antonia Mele Scorcia |
| La traducción audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducción |
PhD thesis |
2000 |
Frederic Chaume |
| Diseño, desarrollo y evaluación de sistemas de traducción automática para reducir las barreras de comunicación de las personas sordas |
PhD thesis |
2014 |
Verónica López Ludeña |
| Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de "Los Simpson". |
PhD thesis |
2004 |
Juan José Martínez Sierra |
| Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación |
PhD thesis |
2006 |
José Luis Martí Ferriol |
| La didáctica de la traducción audiovisual en España. Un estudio de caso empírico-descriptivo |
PhD thesis |
2012 |
Beatriz Cerezo Merchán |
| La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d’intensificació |
PhD thesis |
2016 |
Anna Marzà |