The UNIVAC project. Implementing the user journey approach in accessibility research at university |
Book chapter |
2023 |
Blanca Arias-Badia, Irene Hermosa-Ramírez, María del Mar Ogea Pozo, Mireia Oliver, Daniel Segura, Ana Tamayo, Sergi Torner |
Audiovisual and accessible translation from a transdisciplinary insight. Curriculum design and professional practice for intercultural communication |
Book chapter |
2023 |
Mercedes Enríquez-Aranda |
Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica. Un recurso para formar a la ciudadanía del siglo XXI |
Journal article |
2023 |
Noa Talaván, Antonio Jesús Tinedo Rodríguez |
Role reversal. An overview of audiovisual translation into English |
Journal article |
2023 |
Jorge Díaz-Cintas, Lydia Hayes |
Toplumsal cinsiyet ve dil sinirlarinin ötesinde. “Sense8” dizisinin türkçe çevirisinde çoklu kimliklerin aktarimi |
Journal article |
2023 |
Özlem Gülen |
Is "Shrek" still funny in Turkish? An analysis of the strategies employed during the Turkish dubbing. Translation of humor in the animated film "Shrek" |
Journal article |
2023 |
Ebru Çavuşoğlu |
Comparative analysis of Turkish translations of idiomatic expressions found in the movie “Slumberland” made by machine translations applications |
Journal article |
2023 |
Şahin Sari, Murat Özcan |
Is transcreation another way of translating? Subtitling Estrella Damm’s advertising campaigns into English |
Journal article |
2023 |
Montse Corrius, Eva Espasa Borràs |
The rendering of foul language in Spanish-English subtitling. The case of "El Vecino" |
Journal article |
2023 |
Noemí Barrera-Rioja |
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English. An analysis of cultural transfer |
Journal article |
2023 |
Gabriele Uzzo |
A stranger in the saloon. Lexical disruption in the English translation for euro-westerns dubbing |
Journal article |
2023 |
John D. Sanderson |
English dubs. Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies? |
Journal article |
2023 |
Lydia Hayes |
Language variation in the dubbing into English of the Netflix series "Baby" (2018–2020) and "Suburra. Blood on Rome" (2017–2020) |
Journal article |
2023 |
Laura Bonella |
Multilingual and multi-generational Italian identity in a Netflix series. Subtitling "Generazione 56k" (2021) into English |
Journal article |
2023 |
Marina Manfredi, Chiara Bartolini |
Quality assessment of the English subtitles in five international award-winning Colombian films |
Journal article |
2023 |
Susana Fernández Gil |
Engaging English audiences in the dubbing experience. A matter of quality or habituation? |
Journal article |
2023 |
Sofía Sánchez-Mompeán |
Exploring stereotypes and cultural references in dubbed TV comedies in the Spanish-as-a-foreign-language classroom |
Journal article |
2023 |
María del Mar Ogea Pozo, Carla Botella Tejera, Alejandro Bolaños García-Escribano |
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual. Industria y profesión en España |
Journal article |
2023 |
José Fernando Carrero Martin, Beatriz Reverter Oliver |
Pivot templators’ challenges and training. Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers |
Journal article |
2023 |
Hanna Pięta, Susana Valdez, Ester Torres-Simón, Rita Menezes |
Editing machine-generated subtitle templates. A situated subtitler training experience |
Journal article |
2023 |
Alejandro Bolaños García-Escribano |