Below a list of publications dealing with media accessibility. Publications can be listed according to "Title", "Type" or "Year" by clicking on the header of each column.
List of Publications
Title Type Year Author(s)
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation Book chapter 2010 Pierfranca Forchini
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series Journal article 2023 Giulia Magazzù
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Journal article 2017 Claire Ellender
"Why can't you wear black shoes like the other mothers?". Preliminary investigation on the Italian language of audio description Book chapter 2012 Saveria Arma
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Journal article 2019 Iván Villanueva-Jordán
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Book chapter 2012 Vincenza Minutella
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions PhD thesis 2013 Mauro Franzini
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words Journal article 2023 Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas
“Feeling” audio description. Exploring the impact of AD on emotional response Journal article 2014 Marina Ramos, Ana Rojo
“Lost in translation”. On some English movie titles and posters and their French and Romanian equivalents Journal article 2018 Loredana Punga, Georgiana Badea
“Ocean’s Eleven’s” stand-alone scene 12 with subtitles. A gift for teaching, what lessons for research? Journal article 2020 Marie-Noëlle Guillot
“Ocean’s Eleven” scene 12. Lost in transcription Journal article 2020 Thomas Messerli
“Soprano-speak” in the French dubbed translation of "The Sopranos" Journal article 2021 Claire Healy
“Sunt! That’s French with a cedilla!” Subtitling and dubbing "The Boys in the Band" into Italian Journal article 2022 Davide Passa
“That’s just what we need, a fourth language”. Multilingual humour in film and television translation Book chapter 2019 Patrick Zabalbeascoa
“The usual hubbub of accents”. Italian films, transnational distribution and the reception of English-language dubbing in the UK (1949-1969) Journal article 2021 Carla Mereu Keating
“What the hell’s going on?” A diachronic perspective on intensifying expletives in original and dubbed film dialogue Journal article 2021 Maicol Formentelli, Elisa Ghia
“Why you talk like a white girl?" Linguistic identities in "Insecure" and its Italian dubbed adaptation Book chapter 2018 Massimo Verzella, Laura Tommaso
(D)o que falam essas mãos? O lugar outro do intérprete de língua de sinais na aula de língua inglesa PhD thesis 2016 REJANE CRISTINA DE CARVALHO BRITO
(Dis)aligning across different linguacultures. Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue Journal article 2019 Elisa Ghia