"That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms |
Journal article |
2013 |
Rocío Baños Piñero |
"The name of the rose". Novel, film, TV series between intermediality and transmediality |
Journal article |
2020 |
Nicola Dusi |
"The Simpsons/Los Simpson". Analysis of an audiovisual translation |
Journal article |
2003 |
Lourdes Lorenzo, Ana Pereira Rodríguez, María Xoubanova |
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) |
Book chapter |
2007 |
Josélia Neves |
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) |
Book chapter |
2007 |
Josélia Neves |
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate |
Journal article |
1989 |
Richard Kilborn |
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose |
Journal article |
2015 |
J.A.M. Buddhima Karunarathna |
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content |
Book chapter |
2022 |
Loretta Secchi |
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation |
Book chapter |
2010 |
Pierfranca Forchini |
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series |
Journal article |
2023 |
Giulia Magazzù |
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" |
Journal article |
2017 |
Claire Ellender |
"Why can't you wear black shoes like the other mothers?". Preliminary investigation on the Italian language of audio description |
Book chapter |
2012 |
Saveria Arma |
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" |
Journal article |
2019 |
Iván Villanueva-Jordán |
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience |
Book chapter |
2012 |
Vincenza Minutella |
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions |
PhD thesis |
2013 |
Mauro Franzini |
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words |
Journal article |
2023 |
Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas |
“Feeling” audio description. Exploring the impact of AD on emotional response |
Journal article |
2014 |
Marina Ramos, Ana Rojo |
“Gender Wars” in English to Polish videogame translations |
Journal article |
2023 |
Janusz Mrzigod |
“I have confidence in screens”. Improving beliefs of self-efficacy in L3 translation competence using didactic audiovisual translation |
Book chapter |
2024 |
Vicente Bru García, Silvia Martínez Martínez |
“It’s good for them but not so for me”. Inside the sign language interpreting call centre |
Journal article |
2017 |
Jemina Napier, Robert Skinner, Graham H. Turner |