Below a list of publications dealing with media accessibility. Publications can be listed according to "Title", "Type" or "Year" by clicking on the header of each column.
List of Publications
Title Type Year Author(s)
"That is so cool". Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms Journal article 2013 Rocío Baños Piñero
"The name of the rose". Novel, film, TV series between intermediality and transmediality Journal article 2020 Nicola Dusi
"The Simpsons/Los Simpson". Analysis of an audiovisual translation Journal article 2003 Lourdes Lorenzo, Ana Pereira Rodríguez, María Xoubanova
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) Book chapter 2007 Josélia Neves
"There is research and research". Subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) Book chapter 2007 Josélia Neves
"They don't speak proper English". A new look at the dubbing and subtitling debate Journal article 1989 Richard Kilborn
"Translating the untranslatable". An analysis on translating culture specific references in translating a script for dubbing purpose Journal article 2015 J.A.M. Buddhima Karunarathna
"Ut pictura poesis". The rendering of an aesthetic artistic image in form and content Book chapter 2022 Loretta Secchi
"Well, uh no. I mean, you know". Discourse markers in movie conversation Book chapter 2010 Pierfranca Forchini
"When we rise". Comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series Journal article 2023 Giulia Magazzù
"Whoopseysplunkers! How absolutely spiffling!". Recapturing Gobblefunk in the French subtitles of Roald Dahl’s "The BFG" Journal article 2017 Claire Ellender
"Why can't you wear black shoes like the other mothers?". Preliminary investigation on the Italian language of audio description Book chapter 2012 Saveria Arma
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de "Rupaul's Drag Race" Journal article 2019 Iván Villanueva-Jordán
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience Book chapter 2012 Vincenza Minutella
"You should not speak with an accent when you know I'm so hungry!" The role of foreign accents in film parodies. A linguistic analysis of the original and the dubbed versions PhD thesis 2013 Mauro Franzini
“But, bitch, I’m still serving it”. Subtitling a drag language verb in "RuPaul’s Drag Race" into Brazilian Portuguese. New meanings, old words Journal article 2023 Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas
“Feeling” audio description. Exploring the impact of AD on emotional response Journal article 2014 Marina Ramos, Ana Rojo
“Gender Wars” in English to Polish videogame translations Journal article 2023 Janusz Mrzigod
“I have confidence in screens”. Improving beliefs of self-efficacy in L3 translation competence using didactic audiovisual translation Book chapter 2024 Vicente Bru García, Silvia Martínez Martínez
“It’s good for them but not so for me”. Inside the sign language interpreting call centre Journal article 2017 Jemina Napier, Robert Skinner, Graham H. Turner