Untertitel für Gehörlose vs. subtitulado para sordos. El reto de hacer visible lo inaudible |
Journal article |
2020 |
Carmen Cuéllar Lázaro |
Accessible scenic arts and virtual reality. A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments |
Journal article |
2020 |
Estel·la Oncins, Rocío Bernabé, Mario Montagud, Verónica Arnáiz Uzquiza |
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar |
Journal article |
2020 |
Saida Anssari-Naim |
La traducción de conceptos y obras artísticas a través del tacto. Un sentido olvidado en la teoría y práctica de la traducción |
Journal article |
2020 |
Teresa Díaz Díaz |
Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus |
Journal article |
2020 |
María Jesús Machuca, Anna Matamala, Antonio Ríos |
Accesibilidad audiovisual en la web. Subtitulación en el Parlamento Europeo |
Journal article |
2020 |
Iris Serrat Roozen |
El discurso especializado en el museo inclusivo. Lectura fácil versus audiodescripción |
Journal article |
2020 |
Laura Carlucci , Claudia Seibel |
Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Helena Casas-Tost |
New taxonomy of easy-to-understand access services |
Journal article |
2020 |
Rocío Bernabé Caro |
El experto en lenguaje fácil de comprender. Un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española |
Journal article |
2020 |
Blanca Arias-Badia, Anna Fernández-Torné |
Sign language interpreting on TV. A reception study of visual screen exploration in deaf signing users |
Journal article |
2020 |
Marta Bosch Baliarda, Olga Soler-Vilageliu, Pilar Orero |
When East meets West. A Comparison of audio description guidelines in China and Europe |
Journal article |
2020 |
Irene Tor-Carroggio, Gert Vercauteren |
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media |
Journal article |
2020 |
Mabel Richart-Marset, Francesca Calamita |
Subtitled artefacts as communication. The case of "Ocean’s Eleven" scene 12 |
Journal article |
2020 |
Thomas Messerli |
“Ocean’s Eleven’s” stand-alone scene 12 with subtitles. A gift for teaching, what lessons for research? |
Journal article |
2020 |
Marie-Noëlle Guillot |
“Ocean’s Eleven” scene 12. Lost in transcription |
Journal article |
2020 |
Thomas Messerli |
Mute, dumb, dubbed. Lulu’s silent talkies |
Book chapter |
2020 |
Tessa Dwyer |
Prefabricated orality at tone level. Bringing dubbing intonation into the spotlight |
Journal article |
2020 |
Sofía Sánchez-Mompeán |
Revoicing otherness and stereotypes via dialects and accents in Disney’s "Zootopia" and its Italian dubbed version |
Journal article |
2020 |
Margherita Dore |
Introduction. New perspectives in dialect and multimedia translation |
Journal article |
2020 |
Klaus Geyer, Margherita Dore |