A proposal for vocabulary acquisition and enhancement of oral skills in foreign language learning through audio description for children's tasks |
Journal article |
2024 |
Elia Ramírez Barroso |
A proposed set of subtitling standards in Europe |
Journal article |
1998 |
Fotios Karamitroglou |
A proposed workflow for the creation of integrated titles based on eye tracking data |
Book chapter |
2018 |
Wendy Fox |
A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies |
Journal article |
2022 |
Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider, Bassam Saideen |
A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling |
Journal article |
2018 |
Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva |
A reception study of machine translated subtitles for MOOCs |
Journal article |
2020 |
Ke Hu, Sharon O'Brien, Dorothy Kenny |
A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? |
Journal article |
2016 |
David Orrego-Carmona |
A reflection on the translation of sex-related language in audio-visual texts. The Spanish version of J.K. Rowling’s "The casual vacancy" |
Journal article |
2019 |
José Santaemilia |
A report on a novice user's interaction with the Internet through a self-voicing application |
Journal article |
2005 |
Keith S. Jones, J. Shawn Farris, Peter D. Elgin, Brent A. Anders, Brian R. Johnson |
A research-informed training course for interlingual respeaking |
Journal article |
2020 |
Hayley Dawson |
A segmentação linguística das legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) de telenovelas. Uma pesquisa baseada em corpus |
Journal article |
2017 |
Vera Lúcia Santiago Araújo, Italo Alves Pinto de Assis, Daniel de Albuquerque e Arraes |
A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de "Amor eterno amor". Uma análise baseada em corpus |
Journal article |
2014 |
Vera Lúcia Santiago Araújo, Italo Alves Pinto de Assis |
A shared responsibility in the administration of justice. A pilot study of sign language interpretation access for deaf jurors |
Book chapter |
2009 |
Jemina Napier, David Spencer, Joe Sabolcec |
A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing. An issue of resistance |
Journal article |
2018 |
Masood Khoshsaligheh, Saeed Ameri, Milad Mehdizadkhani |
A sociolinguistic approach to real-time subtitling. Respeaking vs. shadowing and simultaneous interpreting |
Book chapter |
2008 |
Carlo Eugeni |
A South African take on the gangster film genre translating "Tsotsi" and "Hijack Stories" for an international audience |
Book chapter |
2014 |
Zoë Pettit |
A stranger in the saloon. Lexical disruption in the English translation for euro-westerns dubbing |
Journal article |
2023 |
John D. Sanderson |
A study of easy-to-read adaptations in climate communication. A corpus analysis |
Journal article |
2024 |
Marina Pujadas-Farreras, Sarah McDonagh |
A study of subtitle translation strategies used to translate the offensive language in "Billions" |
Journal article |
2022 |
Niko Hernando |
A survey among audiences of subtitled films in Viennese cinemas |
Journal article |
2004 |
Brigitte Widler |