Subtitlers’ visibilities on a spectrum in the digital age. A comparison of different Chinese translations of "The Big Bang Theory" |
Book chapter |
2021 |
Boyi Huang |
Translating Korean beauty YouTube channels for a global audience |
Book chapter |
2021 |
Sung-Eun Cho, Jungye Suh |
Audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Jorge Díaz-Cintas |
Non-professional interpreting and translation (NPIT) |
Book chapter |
2020 |
Claudia Angelelli |
Audio description |
Book chapter |
2020 |
Jan-Louis Kruger |
Technology. Audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Minako O'Hagan |
Fan audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Luis Pérez González |
Audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Luis Pérez González |
Subtitling for the deaf and hard of hearing |
Book chapter |
2020 |
Pablo Romero-Fresco |
Subtitling. Interlingual |
Book chapter |
2020 |
Dionysios Kapsaskis |
Dubbing |
Book chapter |
2020 |
Maria Pavesi |
Localizing media contents. Technological shifts, global and social differences and activism in audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Frederic Chaume |
Mainstreaming audio description through technology |
Book chapter |
2020 |
Anna Jankowska |
Audio description 2.0. Re-versioning audiovisual accessibility to assist emotion recognition |
Book chapter |
2020 |
Kim Starr, Sabine Braun |
Comparing human and automated approaches to visual storytelling |
Book chapter |
2020 |
Sabine Braun, Kim Starr, Jorma Laaksonen |
Towards a user specification for immersive audio description |
Book chapter |
2020 |
Chris Hughes, Pilar Orero, Sonali Rai |
Audiovisual translation norms and guidelines |
Book chapter |
2020 |
Jan Pedersen |
Corpus approaches and audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Silvia Bruti |
The tangled strings of parameters and assessment in subtitling quality. An overview |
Book chapter |
2020 |
Arista Szu-Yu Kuo |
Reception studies and audiovisual translation |
Book chapter |
2020 |
Elena Di Giovanni |