Publication Title
Audiovisual translation
Publication Type
Book chapter
Editor(s)
Title of edited book
Training for the new millennium. Pedagogies for translation and interpreting
Year of publication
2005
Pages
83-100
Publisher
City
Language(s)
English
Modalities
Abstract
"Every text is a mirror picture of its source culture as far as its verbal form and physical form are concerned" (Schröder 1992: 323).
The epigraph from Schröder can be read as a ray of hope in this era of globalisation. The role played by audiovisual translation in contemporary international communication invites translator trainers to contemplate the different possibilities available when training translators for the modern mass-communication market. In this chapter we outline a course on audiovisual translation, sequenced along a threefold, progressive axis: starting with the translation of drama texts, then proceeding to dubbing (taking into account the increasing difficulties of specific genres) and, lastly, subtitling.
The epigraph from Schröder can be read as a ray of hope in this era of globalisation. The role played by audiovisual translation in contemporary international communication invites translator trainers to contemplate the different possibilities available when training translators for the modern mass-communication market. In this chapter we outline a course on audiovisual translation, sequenced along a threefold, progressive axis: starting with the translation of drama texts, then proceeding to dubbing (taking into account the increasing difficulties of specific genres) and, lastly, subtitling.