Different viewers, different needs. Personal subtitles for Danish TV?
Title of edited book
The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe
Year of publication
Henrik Gottlieb introduces Part I of this book with a description of the different types of subtitles currently available and the various ways in which they are produced and presented on screen. He then focuses on the analysis of Danish viewers' preferences as shown in their responses to the questionnaire, which has been adapted to the audio-visual landscape in Denmark. The questions focus both on SDH and on interlingual subtitles, which are the most common translation modality in the country. The results show overall satisfaction with the quality of SDH and interlingual subtitling, but also room for improvement with regard to the viewers' unawareness of the existence of SDH and the inability of these subtitles to cater for the needs of viewers with different degrees of hearing loss.