Publication Title
Film remakes as a form of translation
Publication Type
Book chapter
Editor(s)
Title of edited book
The Routledge handbook of audiovisual translation
Year of publication
2018
Pages
160-174
Publisher
City
Language(s)
English
Modalities
Abstract
How often have you come away from a remade movie or TV show comparing it to the original or wondering what the original was like? Films and TV shows are remade all the time, often crossing linguistic and cultural borders. The phenomenon of Japanese horror remakes, with American films such as The Ring (2002) remaking Japanese movies (in this case, Hideo Nakata’s Ringu/Ring from 1998), is a well-known example. But there are also American remakes of British TV shows, such as The Office (2001–2003) and its American counterpart The Office (2005–2013), where differences in cultures, rather than differences in languages, had to be negotiated by the producers. Remakes have been around in the cinema ever since George Méliès’ Une partie de cartes/Card party (1896), which was a remake of Louis Lumière’s Partie d’écarté/Card game (1896). In other words, remakes are almost as old as cinema itself.