Publication Title
Gender in audiovisual translation. Advocating for gender awareness
Publication Type
Book chapter
Editor(s)
Title of edited book
The Routledge handbook of audiovisual translation
Year of publication
2018
Pages
296-311
Publisher
City
Language(s)
English
Modalities
Abstract
Scholarly work on gender issues in AVT dates back only the early years of the 21st century. Yet the underlying questions around the use of language in audiovisual products for the purposes of gender stereotyping, and collaterally, as a sales technique have been present for decades — first and foremost through feminist critiques of media that date from the 1970s.
The application and expansion of feminist ideas into the study of audiovisual products with a focus on gender-awareness in the language of the translations has taken some time to develop, perhaps due to the power and distractive qualities of the images in audiovisual content. In any case, the most productive work in the field is currently being done in regard to Romance languages where scholars study how these products largely fail to take on the Anglo-American genderlects, which are constructed for, produced, and disseminated through film and television. This approach criticizes the refusal or inability of French, Spanish or Italian dubbing industries to match the neologisms and the blatantly queer references of the source materials, and advocates for attitudes and work methods that are gender-aware.
A less developed, but still promising, research strand addresses the English translations of audiovisual products from Greece and Japan, and shows how English translations also struggle and fail to render genderlects and neologisms from these languages. They thereby undermine the implied view that English is more liberal, or open-minded as far as gender terminology is concerned. Broadly speaking, the language for sexual difference and derivative gendered behaviours is always sensitive and often political, in every culture and at every social level.
The application and expansion of feminist ideas into the study of audiovisual products with a focus on gender-awareness in the language of the translations has taken some time to develop, perhaps due to the power and distractive qualities of the images in audiovisual content. In any case, the most productive work in the field is currently being done in regard to Romance languages where scholars study how these products largely fail to take on the Anglo-American genderlects, which are constructed for, produced, and disseminated through film and television. This approach criticizes the refusal or inability of French, Spanish or Italian dubbing industries to match the neologisms and the blatantly queer references of the source materials, and advocates for attitudes and work methods that are gender-aware.
A less developed, but still promising, research strand addresses the English translations of audiovisual products from Greece and Japan, and shows how English translations also struggle and fail to render genderlects and neologisms from these languages. They thereby undermine the implied view that English is more liberal, or open-minded as far as gender terminology is concerned. Broadly speaking, the language for sexual difference and derivative gendered behaviours is always sensitive and often political, in every culture and at every social level.