Publication Title
Multilingualism and translation on screen
Publication Type
Book chapter
Title of edited book
The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility
Year of publication
2020
Pages
687-711
Publisher
City
Language(s)

English

Modalities
Abstract
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence of different languages in films. After examining the main functions played by multilingualism on screen (portraying multilingual reality, producing conflict and/or generating confusion), the chapter moves on to analyse the different translation solutions available to help audiences cope with so-called “secondary languages” present in multilingual films (part-subtitling, diegetic interpreting, contextual translation). The second part of the chapter is then devoted to critically discuss the restrictions and capabilities of both dubbing and subtitling when dealing with multilingualism. The analysis finally leads to define a number of possible further developments in the audiovisual translation of multilingual products.
Submitted by Marta Brescia Zapata on Thu, 03/09/2020 - 11:57