Publication Title
La traducción de los sentidos. Audiodescripción y emociones
Publication Type
Book
Author(s)
Year of publication
2016
City
Language(s)

Spanish

Modalities
Source
BITRA
Abstract
La audiodescripción (AD) es un tipo de traducción intersemiótica (Jakobson, 1959/2004) enmarcada dentro de la Traducción Audiovisual que traduce las imágenes de diferentes productos o manifestaciones audiovisuales (cine, arte, teatro, danza) a palabras, con el fin de hacerlos accesibles para un público con discapacidad visual. La tesis se basa en un marco teórico altamente interdisciplinar y presenta dos estudios de recepción sobre el impacto emocional de la AD. En el primer estudio se compara la respuesta emocional de personas con discapacidad visual y videntes ante 15 escenas que provocan emociones (en concreto, asco, miedo y tristeza) en varias modalidades: las películas como estímulo audiovisual completo, las películas sin imágenes (solo diálogos y sonidos de la escena) y las películas con AD. En el segundo estudio se compara el impacto emocional de dos versiones diferentes de la AD: una neutra y objetiva y otra que incluye herramientas de creación de impacto emocional como las inferencias, la descripción del estado emocional de los personajes o las metáforas (Miall, 2006; László, 1990; Habermas y Diel, 2009; Cupchik et al., 1998). Su principal contribución a los Estudios de Traducción es que aplica una metodología rigurosa e interdisciplinar basada en estudios previos en psicología, los estudios del cine y la literatura que puede servir como ejemplo para futuros estudios de recepción en traducción. Además, se trata de un estudio de recepción a gran escala con 70 participantes cuyos resultados pueden ser aplicables a la práctica profesional de la AD, a la formación de audiodescriptores y a la revisión de las normas existentes en AD en España.
Submitted by Fátima Parejo on Tue, 07/03/2017 - 18:28