Publication Title
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals
Publication Type
Book
Author(s)
Year of publication
2020
Publisher
City
Language(s)

English

Modalities
Keywords
Abstract
Television series are significant works of popular culture in today’s society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date.

This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing basic notions to frame the study, more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view.
Submitted by Irene Tor on Fri, 13/03/2020 - 11:03