Publication Title
Doppiaggio in italiano del film "Astérix et Obélix. Au service de Sa Majesté". Trasposizione degli elementi culturali e umoristici
English Translation
Italian dubbing of the film "Astérix et Obélix. Au service de Sa Majesté". Transposition of cultural and humorous elements
Publication Type
Journal article
Author(s)
Journal
Lingue e Linguaggi
Year of publication
2015
Volume
15
Pages
257-276
Language(s)

Italian

Modalities
Abstract
At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domains within the field of Translation Studies. Resting on a rich semiotic apparatus, marked by the interplay of a double channel of communication – audio/visual – with different types of signs – verbal/non-verbal codes, the audiovisual text is a complex one, whose transfer from one language into another represents a challenging task for every professional in this field. Especially in dubbing, the translator/adapter has to work on the interlinguistic level as well as on the intersemiotic level (iconic, paralinguistic elements, etc.): as many codes having great semantic potential and transmitting useful cultural information, as we shall see in the film which we have taken as the object of our analyses: "Astérix et Obélix: Au Service de Sa Majesté" (2012). This fourth film adaptation (except cartoons) of Astérix’s adventures offers a series of gags playing on the parody of typical traditions, symbols, linguistic clichés and cultural stereotypes associated with British culture. Italian dubbing resorts to different translation strategies, some of which come under a foreignizing approach, aiming at preserving the original’s colour and mood, whereas others are in line with a domesticating approach, in order to bring the product closer to the final audience. Indeed, instead of stressing the idea of a polarization or a dichotomy between two contrasting perspectives, we find it advisable to envisage a gradation between two instances which occur at the same time and coexist in a complementary way during the translation process.
Submitted by María Eugenia … on Fri, 30/10/2020 - 17:57